您当前位置: 网络真人百家家乐app  >  学术讲座

讲准字460号:莫言作品的成功英译及其启示意义

网络真人百家家乐app:2019-12-23|浏览次数:

讲座报告主题:莫言作品的成功英译及其启示意义
专家姓名:朱振武  
日期:2019-12-26时间:16:00
地点:主楼513  
主办单位:外国语学院

主讲概况:朱振武概况:博士(后),作家,翻译家,教授,博导,上海师范大学外国文学研究中心主任,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,中国作协会员,中国外国文学学会副秘书长,中国认知翻译学会副会长,中国中非语言学问比较研究会副会长,上海外国文学学会副会长兼翻译专业委员会主任,上海市作协理事兼外国文学专业委员会副主任,中国高校发展联盟外国文学跨学科研究副主任委员,已经完成国家课题3项,正在主持国家重点课题“当代汉学家中国文学英译的策略与问题”和国家重大课题“非洲英语文学史”,在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》《外国语》《中国比较文学》等重要杂志上发表论文200多篇,出版专著18部,译著30部,编著50多部,发表小说、诗歌、散文和时评等100多篇,主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的学问悬疑小说及相关研究著作引起轰动,100多家主流媒体对他的文学翻译、文学学问研究及教学方面的工作做过专题报道。研究专长:翻译、外国文学、比较文学和世界文学等。

主讲内容:莫言获得诺贝尔文学奖后,许多人说与其说是莫言获奖,不如说是其作品的英译者美国汉学家葛浩文获奖。事实绝非如此。学术界和媒体说葛浩文在翻译中随意增、改、删。而事实却是,葛浩文非常忠实原文,重视原语的各个要素!葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,大家发现,葛浩文的译文是非常忠实原文的,多数地方都是用了异化法,辅之以归化法,而有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的增改删和“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在“误译”的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。这给大家的一个重要启示是,正是莫言等一批中国作家作品的真正魅力及其文学学问自觉和自信赢得了英语世界读者的青睐和认同,良好的翻译也起到了重要的主推作用。


欢迎师生参加!

XML 地图 | Sitemap 地图